こんにちは、Mikiです。
新しいラップトップの日本語設定が出来ないため昨日英語でブログ更新したのですが、携帯から更新すれば日本語で書けるという事に気付きました。
ので本日は日本語。
今日は久しぶりにジャパニーズカナディアンの友人宅へ。
彼女カナダ生まれですが日本語もできます。
いつも英語日本語の違いで盛り上がります。
今回彼女が言っていたのは、日本人と話す時、自分の事を話してるのか、ここにいない誰かについて話してるのか、あなたについて話してるのか、主語がないから分からない、というものでした。
確かにこちらでは、I, you, my..., she, などなど、誰について、誰のものについて、話してるのかがはっきりしてます。
日本語を話す時は何について話してるのか予測しながら話さなきゃならないと言われました。
恐らく日本人は主語をはっきり示さなくても会話の内容が自然に理解できているのではないのかな、と思います。
でも彼女に言われるまで全くこんな風に考えたことなかったです。
言語、文化の違い、興味深いですね。
ちなみに私は未だにsheと heがごちゃ混ぜになってしまいます。
慣れない事はなかなか慣れないですね。
そんなわけで、会話の内容の主語があるかどうか気にしてみると面白いかもしれません。
コメント